今日amazon.co.jp を見ていたら、業務用の辛子明太子が売られていました。
amazon.co.jp は本だけじゃないと言うのはずいぶん前から知っていたのですが、生鮮食品まで扱うようになりましたか。
辛子明太子なんて痛みやすい食品だと思うんですけどね。
ところで、「辛子明太子」って英語で何て言えばいいのでしょうか?
辛子はhot で良いのかなあ?
明太子はどうするの鱈の卵とでも表現しましょうか?
考えたことが無いだけに、全くピンときません。
とりあえず、機械翻訳のサイトを使って調べてみようかな。
excite 翻訳を使うと、次のようになります。
まず、辛子明太子を英訳すると「Mustard seasoned cod roe」になります。
辛子はmustard を使えばいいんですね。
そりゃそうだ。
そのほかの単語はさっぱり分かりません。
さて、今度は「Mustard seasoned cod roe」をexcite 翻訳で和訳してみます。
そうすると、「マスタードの調味されたたらこ」という意味が出てきました。
まあ、意味としてはこういうことですよね。
ちなみに、それぞれの英単語の意味は、次のようになります。
seasoned → 味付けされた
cod → 《魚》タラ;マダラ;メバル.
roe → (雌魚の房状の)魚卵, はらご
何れも結構難しい単語ですね。
料理の英語は難しいです。
ところで、cod は「タラ」「マダラ」だけではなく「メバル」も入るんですね。
メバルってタラに近い魚なんですね。
知らなかった。
確かに、身の感じは近いかもしれません。
0 件のコメント:
コメントを投稿