月曜日, 11月 30, 2009

辛子明太子って英語で何て言えばいいの?

今日amazon.co.jp を見ていたら、業務用の辛子明太子が売られていました。

amazon.co.jp は本だけじゃないと言うのはずいぶん前から知っていたのですが、生鮮食品まで扱うようになりましたか。
辛子明太子なんて痛みやすい食品だと思うんですけどね。


ところで、「辛子明太子」って英語で何て言えばいいのでしょうか?

辛子はhot で良いのかなあ?
明太子はどうするの鱈の卵とでも表現しましょうか?

考えたことが無いだけに、全くピンときません。


とりあえず、機械翻訳のサイトを使って調べてみようかな。
excite 翻訳を使うと、次のようになります。

まず、辛子明太子を英訳すると「Mustard seasoned cod roe」になります。

辛子はmustard を使えばいいんですね。
そりゃそうだ。
そのほかの単語はさっぱり分かりません。

さて、今度は「Mustard seasoned cod roe」をexcite 翻訳で和訳してみます。
そうすると、「マスタードの調味されたたらこ」という意味が出てきました。

まあ、意味としてはこういうことですよね。

ちなみに、それぞれの英単語の意味は、次のようになります。

seasoned → 味付けされた
cod → 《魚》タラ;マダラ;メバル.
roe → (雌魚の房状の)魚卵, はらご

何れも結構難しい単語ですね。
料理の英語は難しいです。

ところで、cod は「タラ」「マダラ」だけではなく「メバル」も入るんですね。

メバルってタラに近い魚なんですね。
知らなかった。

確かに、身の感じは近いかもしれません。

0 件のコメント: